A ja z ciekawości sprawdziłam jak brzmią norweskie wersje Pratchettta: tylko 17 przetłumaczono, a oto cosie co mnie rozbawiły:
Discworld -> Skiveverden (czyt. sziiiwewarden) - skive oprócz dysku oznacza tekże kromkę chleba
The Amazing Maurice and his Educated Rodents -> Magiske Mauritz og hans gløgge gnagere (czyt. Magiske Moric o nahs glegge[w przybliżeniu brzmienie] gnagere) - tu szczury są sprytne/zdolne, nie edukowane
Guards! Guards! -> I lovens navn! (czyt tak jak jest napisane) = pol. W imię prawa.
Mort -> Dødens læregutt [dedens laregutt-'U' miękkie jak w 'you'], Terminator/Uczeń Śmierci
Twoflower - To-blomst (tublomst) dosłownie: dwa-kwiat
Rincewind - Rensvind - tu znorweszczyli nazwę, co by Norweg wiedział jak czytać
Lords and ladies ->Herskap og hekser (haszkap o hekser-wschodni dialekt), dosłownie herskap to taki rodzaj lorda, mającego władzę nad służbą/dużo władzy a 'hekser' to wiedźma lub jędza
no i postacie: Granny Weatherwax -> Besta Værvoks
Nanny Ogg - Dadda Ogg
Magrat Garlick - jej nazwisko przetłumaczyli na czosnel, czyli Hvitløk (witlÖk-brzmienie najbliższe)
Carrot - Gulrot, czyli marchewka





