Sprawdziłem: w ang. oryginale "Czarodzicielstwa" też występuje słówko "concubina" i jakoś się nie mogę doszukać innego znaczenia tego słowa niż u nas.
Za to w angielskiej wersji "Piramid" natknąłem się na coś takiego (Rozmowa między Teppikiem a Chidderem):
“Oh, them? No, my father’s a pharaoh. My mother was a
concubine. I think.”
“
I thought that was some sort of vegetable.”
“I don’t think so. We’ve never really discussed it. Anyway, she died when I was young.
Wygląda na to, że Terry w "Piramidach"powtarza dowcip z "Czarodzicielstwa" - czyniąc go troszkę jaśniejszym - choć nadal uważam, że bez typowego dla Pratchetta pazura - jakiejś gierki słownej itp.
P.S. Właśnie znalazłem jeszcze coś w necie! Fragment "The Last Hero":
Some of the heroes, such as Old Vincent the Ripper, who choked to death on a
concubine (or was that a cucumber?).
Mylenie słowa "konkubina" z różnymi warzywami należy chyba do ulubionych chwytów Terry'ego. W tym jest jakaś metoda

. Jeszcze powtórzy to kilka razy a spodoba mi się ten dowcip

.[/quote]
Chodzi o ogorek w angielskim obydwa slowa sa do siebie podobne cucumber - concubine nie jakos bardzo - ale srednio inteligentni mieszkancy Ankh -Morpork sobie z tym nie radza
